П’ятниця, 26 Квітня, 2024
spot_img
додомуUAДопомога іноземцямПереклад документів у Польщі: куди звертатися?

Переклад документів у Польщі: куди звертатися?

Іноземці у Польщі, котрі влаштовуються на роботу, вступають до вишу, відкривають власну справу тощо, мусять подавати документи вже у перекладеному на польську мову вигляді. До того ж переклад має бути виконаний фахівцем, якого до цієї діяльності уповноважив уряд країни. У Євросоюзі таких перекладачів називають присяжними. Де такі послуги надають у Польщі, читайте на ua.pl.

Присяжним перекладачем (tłumacz przysięgły) у Польщі вважається той, хто внесений до реєстру Міністерства юстиції країни, який спеціалізується на тлумаченні офіційних і державних документів. Знайти такого спеціаліста можна за посиланням.  

Читайте також на ua.pl: У Варшаві відкрили офіс “Паспортного сервісу”: подати документи можна за “живою” чергою

Скріншот: arch-bip.ms.gov.pl

Тут варто вказати мову, з якої необхідний переклад на польську, а також місто або воєводство, в якому б ви хотіли таку послугу отримати. Система видасть таблицю з переліком перекладачів, їхніми даними в реєстрі, включаючи контакти. Такий список можна зберегти на свій пристрій або видрукувати.

Скріншот: arch-bip.ms.gov.pl

Уже під час розмови з перекладачем слід уточнити термін виконання робіт, їхню вартість, а також можливість співпрацювати онлайн. Наприклад, чи можна надіслати на переклад скани документів, а не їх паперові копії, якщо ви наразі перебуваєте за межами Польщі. Щоправда, зазвичай оригінали все ж необхідно показати при отриманні замовлення.

Як правило, термін виконання робіт становить декілька днів. Якщо необхідно здійснити переклад оперативніше, швидше за все, доведеться доплатити.

За інформацією з сайтів присяжних перекладачів, нині вартість їхніх послуг становить від 30 до 70 злотих за сторінку. Обліковою сторінкою вважається текст обсягом 1125 знаків з пробілами. Деякі перекладачі називають суми одразу за весь документ, тому слід одразу уточнювати, якою буде кінцева сума за переклад.

Вартість експрес-перекладу також може бути різною – як символічною, так і на 50% дорожчою, аніж нетерміновий переклад.

Документи, з якими зазвичай працюють присяжні перекладачі:

  • свідоцтво про народження;
  • свідоцтва про шлюб чи про розлучення;
  • документи для отримання посвідки на проживання та громадянства;
  • трудові книжки, атестати, дипломи, сертифікати про спеціалізацію;
  • медичні довідки, карти щеплень, клінічні та медичні дослідження, лікарняні картки, історія хвороби;
  • водійські права, реєстраційні талони, ID-картки;
  • страховий поліс;
  • судові рішення;
  • довіреності, декларації тощо.

Джерело: Ministerstwo Sprawiedliwości
Головне фото: Canva

Читайте також на ua.pl:

Водійські права та техпаспорт українців можна буде додати у польський застосунок mObywatel

Цифровізація в “Дії”: дублікати українських документів тепер можна замовити онлайн, а отримати – поштою

Карту поляка можна буде оформити у Польщі, не виїжджаючи в Україну – МЗС

Торгівля людьми: куди звертатися у Польщі в разі небезпеки?

Redakcja ua.pl
Redakcja ua.plhttps://ua.pl/
Портал для українців у Польщі. Тут ви знайдете найважливішу інформацію про життя і для життя у Республіці Польща.
RELATED ARTICLES
- ТУТ МОЖЕ БУТИ ВАША РЕКЛАМА -spot_img

Найпопулярніше

недавні коментарі